飲食店AIガイド始める →
飲食店向け業務効率化システム案7分で読めます

メニュー翻訳の下書き作成システム

日本語メニューから英語・中国語・韓国語の下書きをAIで作り、確認してから使う流れを説明します。

この記事で楽になること

「外国語メニューを用意したいけどコストがかかる」「翻訳会社に頼むほどでもない」という状況が変わります。日本語メニューをそのまま渡すだけで、英語・中国語・韓国語の下書きが数分で出てきます。人間が確認して修正するだけで使える状態になります。

こんな場面で役立ちます

  • 外国人観光客が来店するようになってきたとき
  • Instagram・食べログで海外からの閲覧が増えてきたとき
  • QRコードメニューに多言語対応を追加したいとき
  • 英語メニューを急遽用意しなければならないとき
  • 用意するもの

  • ClaudeまたはChatGPT(無料で使えます)
  • 日本語メニューの一覧(テキストで十分)
  • 確認できる方(翻訳に詳しい人がいれば理想・いなくても使えます)
  • 実際の使い方

    STEP1: 翻訳したいメニューと言語を伝える

    以下のメニューを英語と中国語(簡体字)に翻訳してください。

  • 和牛ハンバーグ定食 1,280円(ライス・スープ・小鉢付き)
  • 日替わりランチ 980円(内容は毎日変わります)
  • 抹茶パフェ 680円(宇治抹茶アイス・白玉・小豆・生クリーム)
  • 函館牛乳を使ったカフェラテ 550円
  • 「メニュー名」「説明文」「価格」の3つをそれぞれ翻訳してください。価格は円のまま表示でOKです。

    STEP2: 返ってきた翻訳を確認する

    Claudeはたとえばこんな形式で返してきます。

    | 日本語 | English | 中文(简体) |

    |---|---|---|

    | 和牛ハンバーグ定食 | Wagyu Hamburger Steak Set | 和牛汉堡套餐 |

    | ライス・スープ・小鉢付き | Served with rice, soup & side dish | 附米饭、汤、小菜 |

    | 1,280円 | ¥1,280 | ¥1,280 |

    翻訳の正確さには限界があります。特に食材名・調理法・アレルギーに関わる部分は、できる限り確認してください。

    STEP3: 分からない表現を聞き返す

    「"日替わりランチ"は英語でどう表現するのが自然ですか?複数の選択肢を教えてください。」

    「Daily Special」「Lunch of the Day」「Today's Special Set」など複数の候補を出してくれます。お店のイメージに合うものを選べます。

    STEP4: 確認後にメニュー表・QRコードに使う

    翻訳が確認できたら、Canvaやメニュー表に組み込みます。QRコードメニューを作りたい場合は「QR多言語メニュー作成システム」の記事を参照してください。

    Claude に渡すプロンプト

    相談しながら要件を調整したい・設計の判断を一緒に考えたいときに向いています。

    飲食店向けにメニュー翻訳の下書き作成システムを作りたいです。まず要件を一緒に整理してください。
    
    - 翻訳が必要な言語はどれか(英語・中国語・韓国語など)
    - メニュー数はどのくらいか
    - 翻訳後の使い道は何か(印刷メニュー・QRコード・Web)
    - アレルギー情報も翻訳に含めるか
    - 定期的な更新はどのくらいの頻度で発生するか
    
    これらをふまえて、お店に合った多言語メニュー管理の仕組みを一緒に設計してください。

    用途別の使い方のコツ

    アレルギー情報の多言語表示

    「以下のアレルギー情報を英語・中国語・韓国語で作ってください。"このメニューには小麦・卵・乳製品が含まれます。アレルギーのある方はスタッフにお申し付けください。"」

    アレルギー情報の翻訳は特に慎重に確認してください。誤った翻訳はお客様の健康に関わります。可能であれば、ネイティブスピーカーに最終確認を依頼してください。

    季節メニューの追加翻訳

    「今月の季節限定メニューの英語訳を作ってください。"夏季限定・冷やし担々麺・1,080円・期間は8月末まで"です。」

    定期的なメニュー更新にも対応できます。全メニューを一から翻訳し直す必要はなく、変更部分だけ渡すだけです。

    口頭説明用のフレーズ作成

    「外国語を話すお客様に対して使えるシンプルな接客フレーズを英語で5つ作ってください。注文を聞く・おすすめを伝える・お会計の案内などを含めて。」

    メニュー翻訳だけでなく、現場で使えるフレーズ集も作れます。

    うまくいかないときは

    翻訳が不自然な感じがするとき:「この翻訳が自然かどうか教えてください。英語のネイティブには伝わりますか?」と確認を頼みます。

    食材名が伝わりにくいとき:「"ゆめぴりか"は外国のお客様に伝わりません。英語で説明する場合、どう表現すれば良いですか?」と聞きます。

    韓国語・中国語の確認ができないとき:「この翻訳で不自然な表現・誤りがある可能性はありますか?特に注意すべき点を教えてください。」とClaudeに自己点検させます。

    予算感

    Claudeの無料プランで十分使えます。ただし、翻訳の正確さを保証するものではありません。重要な案内(アレルギー・価格・営業条件)はできる限り確認してください。

    注意点

    AIの翻訳は下書きです。アレルギー情報・価格・特定の食材に関する翻訳は、できる限りネイティブスピーカーや翻訳サービスで確認することを推奨します。誤った翻訳による健康被害・トラブルはお店の責任になります。

    できあがるものの概要

  • 使える端末:スマートフォン・PC・タブレット(ブラウザで開くだけ)
  • 使える人数:各自のデバイスで個別に使える(データは自分の端末にだけ残ります)
  • インターネット:必要(AI翻訳のため)
  • データの保存場所:開いたブラウザの中だけ(他の端末からは見えません)
  • もっと便利にするには

    STEP 1|まず試す(費用:無料)

    各自のスマホやPCで使います。日本語メニューをコピーして渡すだけです。まずはここから始めてください。

    STEP 2|QRコードメニューとして使う(費用:月0〜1,000円程度)

    翻訳済みメニューをGoogle DocsやNotionに整理してURLを発行し、QRコードを作ってテーブルに置くと、外国語メニューをすぐに提供できます。

    STEP 3|多言語対応のデジタルメニューを作る(費用:月1,000〜3,000円程度)

    サーバーにメニューデータを置くと、言語切替ボタン付きのデジタルメニューをお客様のスマホで見られます。「QR多言語メニュー作成システム」の記事と合わせて参照してください。Claude Code / Codexに依頼して作れます。

    サーバーで本格システムを作る

  • メニューDBを更新するだけで英語・中国語・韓国語に自動反映される
  • QRコードを読むと言語を自動検出して最適な言語で表示できる
  • 翻訳の確認・修正を管理画面から行いローカライズ品質を保てる
  • アレルゲン情報と組み合わせてインバウンド対応を一元化できる
  • Claude に渡すプロンプト

    相談しながら要件を調整したい・設計の判断を一緒に考えたいときに向いています。

    メニューを多言語化して、QRコードで提供できるシステムを作りたいです。
    今の状況を整理しながら、何から作るか一緒に決めてください。
    
    ・対応したい言語:(例:英語・中国語(簡体)・韓国語)
    ・メニュー数:〇品程度
    ・更新頻度:(例:季節ごと・随時)
    ・アレルゲン情報も同時に表示したいか:はい/いいえ

    関連記事

    免責事項

    本サイトの情報は、飲食店の業務効率化を検討するための参考情報です。法的判断・税務判断・衛生判断・補助金の採択可否・労務管理の適法性については、必ず専門家(弁護士・税理士・社会保険労務士・保健所等)にご確認ください。本サイトの情報をもとに生じたいかなる損害についても、当サイトは責任を負いません。